А знаете ли вы, что обозначают наши фамилии?
Нет? Тогда давайте разбираться по порядку.
ШАМБЕР
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера дает следующее его толкование: “ШАМБЕР - обманщик, насмешник, шутник”, шамберить “шутить, насмехаться”, зап., смол. (Добровольский1). По мнению Винера (ЖСт., 1895, вып. 1, 69 и сл.), происходит из еврейско-нем. schejne berje “красивый юноша, мошенник”. Однако допустимо также происхождение из *шавбер, шалбер (см.). •• 1 В словаре В. Н. Добровольского слово не обнаружено. – Прим. ред. ”
В свою очередь слово ШАЛБЕР определяют:
Толковый словарь Ушакова: “ШАЛБЕР и ШАЛБЕРНИК, шалберника, м. (тюрк. - беспечный) (простореч.). Шалопай, повеса. Горчаков строя не держит, прирожденный статский, шалбер, шенапан, но умен, как Алкоран. Тынянов.”
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой: ”ШАЛБЕР - [шалбер] м. разг.-сниж. Шалопай, повеса.”
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера: ”ШАЛБЕР - шалберник “праздношатающийся”, шалберить, шалберничать, блр. шалбер “мошенник”, шалберiць “надувать”. Через польск. szalbierz “мошенник, обманщик”, szalbierzyc “обманывать” из ср.-в.-н., нов.-в.-н. schallbar “пресловутый, пользующийся дурной славой” (о котором см. Гримм 8, 2091) или ср.-в.-н. schalcbre “коварный, злобный”: ср.-в.-н. schalc “плут, шут”. Едва ли из нов.-в.-н. Salbader “шарлатан”, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 337), Преобр. (Труды I, 85), Горяеву (ЭС 418). Польск. посредство предполагал уже Булич (ЖСт., 1895, вып. 1, 70). Менее вероятно ввиду распространения, а также наличия гласного -е- толкование из тюрк.; ср. леб. sаlbуr “беззаботный”, узб. sаlраr – то же, вопреки Ушакову (4, 1313 и сл.), Менгесу (Orient. Elements 66 и сл.). Ср. шемберить, щелван.”
ГЛОТ
Толковый словарь Ушакова: “ГЛОТ - глота, м. (простореч.). 1. Тот, кто глотает, не жуя; Жадный, обжора. 2. перен. Жадный эксплоататор, кулак.”
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой: “ГЛОТ - глот м. разг.-сниж. 1) Обжора; пьяница. 2) Жестокий, безжалостный человек, мучитель.”
КОРДА
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера: ”КОРДА - I корда I. “поводок (для лошади)”. Возм., через польск. korda из франц. соrdе от лат. соrdа, греч. ; см. Маценауэр, LF 8, 201. II корда II. “короткий меч”, др.-русск. кордъ (Срезн.), цслав. коръда, сербохорв. корда “сабля, меч”, чеш., слвц., польск. kord, укр. корд. Заимств. через тюрк. (зап.-слав. формы, возм., через венг. kard) из ср.-перс., нов.-перс. kard от авест. karta- “нож”, др.-инд. kartari ж. “охотничий нож”; см. Мi. ТЕl. 2, 106; ЕW 132; Г. Майер, Alb. Wb. 199. Едва ли правильно предположение о непосредственном заимствовании из ир. (Розвадовский, RО I, 107 и сл.; Бернекер 1, 569). Ср.-нж.-нем. korde, kurde, karde “длинный (серповидный) нож” (Ш.–Л. 3, 536), вероятно, заимств. из русск. Ср. кортик.”
Толковый словарь Ушакова: “КОРДА - корды, ж. (фр. corde - веревка) (спец.). Длинная веревка, на к-рой гоняют лошадей по кругу; преимущ. в выражении: гонять на корде (лошадь).”
Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н): ”КОРДА - ы, ж. Веревка, на к-рой гоняют лошадей по кругу. Гонять на корде.”
Толковый словарь В.Даля: ”КОРДА - ж. франц. вообще: веревка; привозжек, на котором гоняют лошадь вокруг столба, для выездки подверх. Кордон м. шнур, тесьма, веревка. | Пояс или обод на здании. | Воинская цепь; караулы во взаимной связи для оберега. Кордонный, к цепи относящсийся. Кордонщик м. караульный в цепи.”
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой: “КОРДА - корда [корда] ж. 1) Длинная веревка, на которой при выездке, обучении и т.п. гоняют по кругу верховых и рысистых лошадей. 2) Прочная нить, на которой удерживаются авто- и авиамодели при движении их по кругу.”
По словам ГУЗЕНЬ и СЕМАШКО в данных словарях ничего не найдено.
Январь 29, 2008 в 9:51.
Да уж не очень -то порадовало значение фамилии Шамбер. В общем, нашими предками были БЕСПЕЧНЫЕ МОШЕЙННИКИ, ЛЮБЯШИЕ ПОШУТИТЬ. Нечем гордиться.
Январь 31, 2008 в 12:19.
Да, не расстраивайтесь Вы так, Денис, по поводу наших предков. Главное, что мы исправились и стали совершенно другими людьми.
Ну, а, если серьёзно, то одно и то же слово в разных местностях могло иметь абсолютно разный смысл.
Кстати, об этом и говорится в статье «Переводим с брянского на русский» областной газеты «Десница». Процитирую один лишь момент из статьи.
«Без лишней скромности можно сказать, что наш край в плане говоров уникален. Жители двух соседних деревень могут говорить одно и то же, а подразумевать совершенно разные вещи».
А всё это связано с огромным влиянием и взаимовлиянием на русский язык белорусского и украинского языков. А в свою очередь, белорусский и украинский языки формировались под влиянием польского и литовского языков.
Данная статья написана по поводу выхода в свет Брянского областного словаря, на составление которого брянским философам понадобилось более тридцати лет. Таким образом, любая фамилия нашего края (да и не только нашего) может иметь значение,
несоответствующее общепринятому смыслу данного слова.
Июль 11, 2009 в 20:37.
“По словам ГУЗЕНЬ и СЕМАШКО в данных словарях ничего не найдено.”
Кстати, в Брянском областном словаре есть слово “ГУЗ”. Возможно, от него произошла фамилия Гузень.
Гуз - нижняя часть ноги, или шишка на лбу.
Март 13, 2010 в 16:48.
Что значит фамилия АШЕКО? Корни из Почепского р-на, д.Гущино.
Октябрь 24, 2010 в 1:14.
Как интересно получилось! Девиья фамилия матери Корда, а отца Семашко. Жаль нет ничего про фамилию Семашко(
Июнь 20, 2016 в 20:16.
Рiд ШАМБIР, похождення Волинська губернiя, Рiвненьський уезд, Костопiльский повiт, с. Пiскiв.
Род Шамбер, происхождение: Волынская губерния, Ровенский уезд, Костопольский повет, с. Песков. Конец 18-го – начало 19-го века.
Картинка открывается при нажатии или переходе по ссылке, находящейся под картинкой.
https://img-fotki.yandex.ru/get/55918/374811423.1/0_115cf2_12d3658a_orig